四六級翻譯技巧 有哪些技巧和注意事項

時間:2021-12-16 19:17:10 教育

四六級翻譯考察同學們的語言應用能力,所以在考試時,大家應盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯。對于翻譯過程中應注意的問題,最重要的是在翻譯過程中保持原義的同時避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯誤的現(xiàn)象。

四六級翻譯技巧 有哪些技巧和注意事項

四六級翻譯技巧

1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。

如:年夜飯

譯:The annual reunion dinner

析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義

2.注意翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換。

如: 我在第一段說過,我剛從大學畢業(yè)。

譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.

析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達,英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。英語語法是英文的“骨”,語法掌握得不好的同學,可多關注新東方在線四六級推出的專項解析,一起加強英語語法。

3.有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見。

如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。

譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞

4.應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點

如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。

譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

析:此句應用了英文的強調(diào)句進行翻譯。

5.分析上下句之間的邏輯關系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮

如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。

譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關系添加了表示原因的從句連詞。

四六級翻譯注意事項

1、增詞

在段落翻譯時,為了能充分的表達中文的含義,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例如:感冒可以通過人的手傳染。

譯文為:Flu can be spread by hand contact.

其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

2、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

例如“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象?!敝械摹艾F(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

3、詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。

譯文:His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

4、語態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。

事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.

這里就譯出了門是被(人)鎖好的意義。

5、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

【四六級翻譯技巧 有哪些技巧和注意事項】相關文章:

1.單位領導的辭職報告

2.讀名著《三國演義》有感

3.班主任實習報告

4.讀《祖父》有感

5.管理系統(tǒng)的心得體會

6.酒店培訓心得體會

7.《亡羊補牢》教學設計

8.初中秋季軍訓心得體會

9.餐廳主管工作計劃

10.辦理工傷委托書