中國人最早怎樣學(xué)英語?口誦筆譯 漢語注音

時(shí)間:2021-11-16 16:57:25 文化

  莎士比亞曾在《哈姆雷特》中深情吟誦:To be or not to be, that’s a question!現(xiàn)在中國人也要高聲吶喊:Tolearn or not to learn, that’s aquestion!中國人對于英語的復(fù)雜情結(jié)已然在教育戰(zhàn)線上愈演愈烈。清末以來,英語學(xué)習(xí)在基礎(chǔ)教育階段中的地位越來越突顯,另一方面,加強(qiáng)母語教育、減少英語學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)的呼聲也越來越高。香港在大學(xué)推廣英語教學(xué),北京將縮減高考英語的分值。學(xué)還是不學(xué)?抑或是怎么學(xué)?除了李雷和韓梅梅的故事外,英語學(xué)習(xí)還應(yīng)該包含更多的內(nèi)容。

  孔子曰:有朋自遠(yuǎn)方來不亦說乎?大英帝國特使——馬戛爾尼伯爵曾奉命覲見乾隆皇帝,請求互通商貿(mào),卻吃了閉門羹,無奈悻悻而返。走時(shí),馬戛爾尼拋出一句狠話:“中國至少在過去150年里,沒有改善,沒有前進(jìn),或者更確切地說反而倒退了;當(dāng)我們每天都在藝術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域前進(jìn)時(shí),他們實(shí)際上正在變成半野蠻人”,“最終它將重新墮落到野蠻和貧困的狀態(tài)”。失望與諷刺之情溢于言表,果不其然,半個(gè)世紀(jì)后,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),英國人終于用堅(jiān)船利炮轟開了中國的大門,英吉利的商品、貨物和資本像潮水一樣涌入中國。隨之而來,當(dāng)然還有英語。

  皇族:九五之尊“壓力山大”

  清廷的自大與保守,讓世人詬病不已。但在大清國二百多年的基業(yè)中,有2.5位皇帝曾大膽地張開雙臂擁抱歐羅巴文化。前者是一手締造“康乾盛世”的康熙皇帝,其次是在積貧積弱的國運(yùn)中試圖通過“戊戌變法”來扭轉(zhuǎn)時(shí)局的光緒皇帝,剩下的半個(gè)皇帝就是“亡國之君”宣統(tǒng)了。

  康熙在與俄國進(jìn)行《尼布楚條約》的談判中,逐漸意識(shí)到精通俄語與拉丁語人才的重要性?;鼐┖?,于1708年設(shè)立“內(nèi)閣俄羅斯文館”,讓八旗子弟“專習(xí)俄羅斯文字,以備翻譯”。到雍正年間,又從四譯館中分出“西洋館”,“招滿洲青年專修拉丁文”,以《華夷譯語·拉氐諾話》作為教材?!度A夷譯語》本是洪武年間官方編纂的一部蒙漢對譯辭書,后來逐步擴(kuò)充收錄語種,成為中國近代早期的外文譯漢文的官方辭書。可笑的是,《華夷譯語》沿襲了歷史上漢譯佛經(jīng)的體例——外文詞條都是以漢文注音,如“Don'tanswer at random”注音為“洞脫,唵五史為,阿脫,而藍(lán)道姆”,教學(xué)效果也可想而知了。

  兩個(gè)世紀(jì)后,康熙的八世孫光緒皇帝就聰明多了。極具維新思想的光緒英語學(xué)習(xí)熱情很高,每日清晨四點(diǎn)就開始上課,在閱讀和寫作方面都表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)奈蛐?,但口語卻糟糕至極。他計(jì)劃用英語做新年獻(xiàn)詞,并致函各國公使。無奈,公使們不給面子,紛紛婉言謝絕。雖然不得已身為“傀儡”,但這位思想開明又頗具叛逆精神的青年單單是敢于以身作則、帶頭學(xué)英語的膽識(shí)就值得人們稱贊。他以九五之尊帶頭學(xué)習(xí)“嘔啞嘲哳難為聽”的“蠻語”,提高了英語在宮中的地位,紫禁城內(nèi)很快掀起了學(xué)英語的時(shí)尚,就連慈禧老佛爺最后也只能睜一只眼、閉一只眼了。

  1917年6月,張勛率領(lǐng)五千辮子兵在北京擁護(hù)溥儀復(fù)辟。雖然復(fù)辟鬧劇很快消停了下去,但是小皇帝的教育問題卻被提上了議事日程。李鴻章之子李經(jīng)邁適時(shí)向小朝廷推薦蘇格蘭人莊士敦?fù)?dān)任帝師,教授溥儀英語。溥儀對英語學(xué)習(xí)抱有極大的興趣,第一年主要學(xué)習(xí)英文單詞和一些淺顯的口語對話,用的課本是《英文法程》;隨后開始讀《伊索寓言》、《金河王》、《愛麗絲漫游記》以及許多英文的短篇故事和西洋歷史、地理;莊士敦還會(huì)把日常用語、童話、成語故事和很多儒家經(jīng)典名言翻譯成英文,融入到日常的教學(xué)中。溥儀的英語水平進(jìn)步很快,最后能用英語翻譯《四書五經(jīng)》,莊士敦相當(dāng)滿意。幼年時(shí)的英文學(xué)習(xí),給溥儀打下了良好的英文基礎(chǔ)。1945年東京審判時(shí),溥儀面對法官的英文質(zhì)詢,對答如流,不需要戴同聲傳譯的耳機(jī)。

  學(xué)校:中西并進(jìn)“寄托”美國

  康熙皇帝設(shè)立的四譯館和俄羅斯文館最終成了“擺設(shè)”。到了晚清,在外交場合,清政府不得不雇用外國人擔(dān)任翻譯。這些外國人往往是各國使節(jié)的翻譯,也可能是在華的傳教士,但有一點(diǎn)共性是,他們在談判過程中總是使用各種伎倆為本國謀利益。迫于這種情況,清廷在奕?等人的奏請下,率先在京滬穗三地設(shè)立了同文館,致力于培養(yǎng)精通外語的高級(jí)人才。除此之外,各地的水師、船政、鐵道等學(xué)堂也紛紛開展外語教學(xué)。

  京師同文館于1861年首先設(shè)立英文館。在英語教學(xué)上,直接移植當(dāng)時(shí)正在歐洲盛行的“語法翻譯教學(xué)法”,即讓學(xué)生通過大量的中英文互譯練習(xí)來學(xué)習(xí)和掌握英語。低年級(jí)的學(xué)生往往“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯條子”,到了高年級(jí),課程則擴(kuò)大為“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯文”等內(nèi)容。同時(shí),學(xué)生還得不斷地翻譯西方書籍,成績顯著者可以得到不菲的獎(jiǎng)勵(lì)。

  并入京師大學(xué)堂(北京大學(xué)前身)后,這種英文學(xué)習(xí)法仍沒有多大改觀。茅盾先生曾回憶他在北京大學(xué)預(yù)科求學(xué)時(shí)的經(jīng)歷:“那時(shí)候?qū)W英語,不像現(xiàn)在從發(fā)音規(guī)則學(xué)起、循序漸進(jìn),我們認(rèn)、讀、寫英文字像認(rèn)、讀、寫漢文方塊字一樣,先生硬教,學(xué)生硬記,天天默寫單詞,天天背課文……”

  不久后,北京大學(xué)的老冤家——清華學(xué)堂從游美肄業(yè)館中脫胎了。作為培養(yǎng)赴美留學(xué)生的預(yù)備學(xué)校,清華學(xué)堂必須保證畢業(yè)生直接升入美國大學(xué)后,能夠順利地適應(yīng)在美生活和學(xué)習(xí),因此,這里的英文教學(xué)直接采用美國模式,學(xué)校實(shí)行嚴(yán)格的考試和淘汰制,定期舉行期考、月考,每日都有口試,口試成績也作為學(xué)生平時(shí)成績的依據(jù)。如果學(xué)生國學(xué)不及格,西學(xué)及格,仍然可以畢業(yè);如果西學(xué)沒有及格,國學(xué)即使分?jǐn)?shù)再高也畢不了業(yè)。同時(shí),清華學(xué)堂還非常注重英語氛圍的營造,校園內(nèi)的演講會(huì)、辯論會(huì)、戲劇、演出等大多數(shù)都是用英文進(jìn)行,各類告示與刊物也全用英文書寫,甚至在校醫(yī)院看病、唱校歌都得使用英語。在這種沁潤似的英語教學(xué)法培養(yǎng)下,清華園先后走出了“中國語言學(xué)之父”趙元任和“非漢語語言學(xué)之父”李方桂。

  在官辦學(xué)堂如火如荼地培養(yǎng)新式人才之時(shí),教會(huì)學(xué)校也在中國各地悄然生長。作為在中國開辦的第一所大型西式學(xué)校,馬禮遜學(xué)校對中國傳統(tǒng)私塾教育持批判態(tài)度,校長布朗自詡學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo)是“訓(xùn)練整個(gè)人,包括德、智、體”,因而馬禮遜學(xué)校的英語教學(xué)注重系統(tǒng)性和計(jì)劃性,并能根據(jù)不同層次學(xué)生的特點(diǎn),設(shè)置不同的課程,采用不同的教學(xué)法。在教學(xué)上,學(xué)校反對死記硬背的填鴨式教學(xué),主張充分發(fā)揮學(xué)生的獨(dú)立思考能力,做到“不須遠(yuǎn)征,而自能使學(xué)生明白了解”。表現(xiàn)優(yōu)秀的學(xué)生,更有機(jī)會(huì)赴美留學(xué),中國留學(xué)的先驅(qū)、耶魯大學(xué)畢業(yè)生容閎便是其中的佼佼者。

  官員:“佶屈聱牙” 漢字注音

  “睜眼看世界第一人”林則徐是中國維新思想的先驅(qū)。他很早就意識(shí)到中國在科技上的落后,為此,他注意“采訪夷情”,派人專門收集澳門出版的外國人辦的報(bào)紙書刊,并把出身低下卻懂英文的人招入欽差行轅,進(jìn)行被當(dāng)時(shí)頑固派認(rèn)為是大逆不道的翻譯工作。

  為了獲得關(guān)于西方的第一手資料,55歲時(shí),林則徐開始自學(xué)英語。怎奈當(dāng)年沒有音標(biāo),林則徐學(xué)習(xí)只能靠死記硬背。一年十二個(gè)月的名稱、常用的專有名詞、英文數(shù)詞、各種外幣單位及英美等國駐粵官員的姓名都在林則徐的背誦范圍內(nèi),但佶屈聱牙的英語發(fā)音著實(shí)讓林則徐為難了一番,為了便于記憶,他利用漢字給英文單詞注音,比如在China的后邊注上“柴諾”,doctor后注“諾克拓”,trade注“吐烈”。

  到了晚清,皇權(quán)已被架空,國家權(quán)力牢牢地掌握在漢族地主階層的手中。雖然李鴻章喪權(quán)辱國,但他仍然是“大清帝國中唯一有能耐可和世界列強(qiáng)一爭長短之人”。李鴻章是著名外交家,他不會(huì)外語,卻深諳“臨時(shí)抱佛腳”之道:每每出使之前,都會(huì)找翻譯學(xué)幾句寒暄語,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,倒也應(yīng)酬得來。

  有一次出使沙俄之前,李鴻章又請來翻譯,想重操故技。怎奈俄漢發(fā)音差異巨大,李鴻章怎么也記不住。最后,索性直接在隨身攜帶的扇子上,用漢語記錄了俄語發(fā)音:“請坐——殺雞切細(xì)”(Садитесь),“謝謝——四包錫箔”(Спасибо),“再見——大四位達(dá)理也”(Досвидания)”等等。雖說方法不考究,但溝通效果卻不差。二戰(zhàn)后的雅爾塔會(huì)議上,丘吉爾也用現(xiàn)學(xué)的俄語向斯大林打招呼,結(jié)果斯大林聽了之后毫無反應(yīng),倒是蘇方的翻譯打破僵局,詢問丘吉爾:“首相閣下,您說的英語,怎么我一句也聽不懂呢?”

  曾國藩的次子曾紀(jì)澤就將這種用漢語注音學(xué)習(xí)法發(fā)揚(yáng)至極?!段涛墓Ч沼洝酚涊d:“詣總理衙門,群公皆集。未初,各國來拜年。余避西席,遙望中席,約有廿余人,曾侯與作夷語,啁啾不已。”畢竟不是正規(guī)的教育,雖然此時(shí)的曾紀(jì)澤可以“啁啾不已”,但是真正的美國人說他的英語確實(shí)“流利但不合文法”。

  文人:口誦筆譯終成“溫拿”

  政客們紛紛攘攘,東一棒槌、西一榔頭的漢字注音學(xué)習(xí)法,只能Chiglish味兒十足。真正值得當(dāng)代人追逐崇拜的,應(yīng)當(dāng)是民國的學(xué)院派文人。

  雖說“辮子教授”辜鴻銘屢屢被自由主義者們罵成“老古董”,但在英文水平上,譏諷者們卻很難望其項(xiàng)背。辜鴻銘10歲時(shí)就隨義父布朗在蘇格蘭接受嚴(yán)格的德文和英文教育。布朗雖是英國人,但他的教法更神似中國的私塾教育——死記硬背。他要求辜鴻銘背誦《浮士德》,卻說“只求你讀得熟,并不求你聽得懂。聽懂再背,心就亂了,反倒背不熟了。等你把《浮士德》倒背如流之時(shí)我再講給你聽吧!”這樣,半年多的工夫辜鴻銘稀里糊涂地把一部《浮士德》背了下來。到第二年,布朗才開始給辜鴻銘講解《浮士德》。

  之后,辜鴻銘開始了半月學(xué)一部莎士比亞戲劇的英文學(xué)習(xí)計(jì)劃。天資聰明的辜鴻銘越背越快、過目不忘,計(jì)劃又改為半月學(xué)三部。這樣不到一年,辜鴻銘已經(jīng)把莎翁的37部戲劇都記熟了。此時(shí)辜鴻銘的英文和德文水準(zhǔn)已經(jīng)超過了一般大學(xué)畢業(yè)的文學(xué)士,此時(shí)打下的扎實(shí)基礎(chǔ),對辜鴻銘日后在古希臘文、拉丁文、法文、俄文、意大利文等九種語言文字上的建樹功不可沒。辜鴻銘后來在北京大學(xué)教英語時(shí),有學(xué)生向他請教掌握英語的妙法,他回答得很簡單:“先背熟一部名家著作做根基。”

  “世界大同的理想生活,就是住在英國的鄉(xiāng)村,屋子安裝有美國的水電煤氣等管子,有個(gè)中國廚子,有個(gè)日本太太,再有個(gè)法國的情婦。”作為一名游走于東西方文化之間的學(xué)者和文學(xué)家,林語堂的英語學(xué)習(xí)法自有其特點(diǎn),樸樸素素、簡簡單單地總結(jié)起來,就是注重口語訓(xùn)練。林語堂認(rèn)為學(xué)英語必須有全句的觀念,“不能專念于單字。學(xué)時(shí)須把全句語法、語音及腔調(diào)整個(gè)讀出來”;“口講必須重疊練習(xí)”,使“人在不知不覺之間吸收英文的句法,久而久之,自然順口。到了順口之時(shí),英文句法已在不知不覺之間學(xué)來,比寫作時(shí)算什么主格賓格強(qiáng)得多了”;“口講的話都是自自然然說出來的,少有堆砌奇字、矯揉造作之弊,因?yàn)榭谥v應(yīng)答之間,不容你刻意求工”。

  對于滬上小姐張愛玲來說,提高英文的好方法就是不斷地把自己的習(xí)作由中文譯成英文,再由英文譯成中文,并盡量避免重復(fù)的詞句。反反復(fù)復(fù),英語水平就會(huì)大有提高。張愛玲在港大的求學(xué)歲月里,將這種翻譯學(xué)習(xí)法發(fā)揮到了淋漓盡致。為了讓英文寫得地道純熟,她狠狠心三年沒用中文寫東西,甚至通信用的也是英文。留過洋的姑姑對她的英文功底很是佩服,說她,“無論是什么英文書,她能拿起來就看,即使是譯本物理或是化學(xué)書。”三年工夫沒有白費(fèi),看來,正應(yīng)了張愛玲在《十八春》里說的那句話——“對于三十歲以后的人來說,十年、八年不過是指縫間的事;而對于年輕人而言,三年、五年就可以是一生一世。”

  商人:英漢夾雜“洋涇浜”語

  當(dāng)中國人在地球的一端搖頭晃腦地背誦著“How do you do”時(shí),地球的另一端,美國人早已用“Long time nosee”相互寒暄。昔日的古典雅言正在逐漸淡出美國人的口語,Chinglish竟成了一時(shí)的風(fēng)尚。其實(shí),這種“畫虎不成反類犬”的英語,最早可以上溯到中國商人的口齒間。

  自《五口通商章程》簽訂后,中國東部沿海及長江沿線各港口陸續(xù)開放。一時(shí)間,外商云集,僅上海一地,剛剛開埠一個(gè)月,就有11家洋行,1847年增至39家,1854年激增至120多家。貿(mào)易量的不斷攀升,讓中國各地的商販們趨之若鶩。

  然而,由于精通商貿(mào)英語的外事人才緊缺,也為了能順利躋身上流社會(huì),商人們不得不硬著頭皮自己學(xué)起了英語。在與外商交談時(shí),連估帶猜、中英夾雜,再融入些上??谝簦托纬闪艘环N全新的混合語。因?yàn)楫?dāng)時(shí)上海的商業(yè)機(jī)構(gòu)多聚集在英法租借的界河洋涇浜的兩岸,于是人們把這種“四不像”似的語言稱為“洋涇浜英語”。

  商人們說的洋涇浜英語中有著深刻的漢語烙印,姚公鶴先生就曾說過:“洋涇浜話者,用英文之音,而以中國文法出之也。”“洋涇浜”英語把rice(大米)說成lice,把fish(魚)說成fis,把have(有)念成hab,veryfew 念成welly few。若是說起整句話來,現(xiàn)代的人估計(jì)更是摸不著頭腦,曾有一位年輕的先生去拜訪兩位女士,中國仆人很嚴(yán)肅地告訴他:That twopiecey girls no can see. Number one piecey top side makee washee, washee. Numbertwo piecey go outside, makee walkee,walkee(那兩位姑娘您現(xiàn)在一個(gè)都不能見。年齡大的一位正在樓上洗澡,年齡小的一位不在家,請您趕緊走開,趕緊走開)。

  即便如此,但千萬別以為“洋涇浜英語”就是下里巴人的專利。董橋先生曾提到他有一次跟老上海喝茶,聽到鄰座有人很謙虛地對他的茶友說:“我只會(huì)說洋涇浜英文!”那老上海忍不住小聲說:“他也配?”哈哈,可見正宗的洋涇浜也是有一定身份和地位的人的專用語!

  當(dāng)然,“洋涇浜英語”并非上海特有,在廣州、澳門、哈爾濱、臺(tái)灣等地也出現(xiàn)了漢語與當(dāng)?shù)赝ㄐ型庹Z相結(jié)合的洋涇浜語。1949年之后,中國各地相繼解放。在上海,洋涇浜英語也喪失生存土壤,很快退出了歷史舞臺(tái)。但不要以為“洋涇浜英語”就此絕種,你早上吃的“吐司”(toast)、喝點(diǎn)“咖啡”(coffee)、抽的“雪茄”(cigar)、坐的“的士”(taxi)、穿的“派克大衣”(parka)都是“洋涇浜”。當(dāng)然,你很快還會(huì)在英語中見到dama(大媽)與tuhao(土豪)。

【中國人最早怎樣學(xué)英語?口誦筆譯 漢語注音】相關(guān)文章:

1.單位領(lǐng)導(dǎo)的辭職報(bào)告

2.讀名著《三國演義》有感

3.班主任實(shí)習(xí)報(bào)告

4.讀《祖父》有感

5.管理系統(tǒng)的心得體會(huì)

6.酒店培訓(xùn)心得體會(huì)

7.《亡羊補(bǔ)牢》教學(xué)設(shè)計(jì)

8.初中秋季軍訓(xùn)心得體會(huì)

9.餐廳主管工作計(jì)劃

10.辦理工傷委托書